Dorling Kindersley vs IKAR preklad

V poslednom čase som si obľúbil knihy od Doling Kindersley – najmä ich encyklopédia (Earth, Ocean, Science) alebo aj ich detské verzie (Animals alebo Nová encyklopédia pre deti). Keď môžem, uprednostním originál – ale práve posledne dve menované (detské) máme v oboch jazykoch a Vesmír máme len od IKARu – tú dokonca najdlhšie, ešte vo väčšom formáte ako ich po novom tlačí DK.

Kniha super, zaujímavá, pútavá, dobrý výber materiálu, fotiek, všetko v najlepšom poriadku – až na chybičky pri preklade – a to hneď zo začiatku knihy, kde sa pri trošku pozornejšom čítaní nedali obísť. Hovorím o čítaní, nie o hľadaní chýb. Prvá veta, ktorá zrejme bola obeťou trošku náročnejšej angličtiny znela… no však tu je fotka:

V originále je uvedené (výrez z Amazon náhľadu):

Keby som nevedel kontext, možno aj ja by som to takto preložil, lebo ide o neľahkú a nie celkom jasnú konštrukciu vety. Predpokladám však, že hviezdy neobsahujú tmavú hmotu, a hoci vznikli z prachu a plynu, nehovoril by som že obsahujú oblaky plynu. Skôr išlo o to, že “okrem hviezd galaxie obsahujú aj…” Či pôvodná veta naozaj znamená “Tak ako (obsahujú) hviezdy, tak galaxie obsahujú aj oblaky plynu…” Určite by som ale zmenil slovosled a spravil to jasnejšie.

Druhý kiks bol pomerne triviálny – copy/paste chyba (pre tie mám ako programátor pochopenie :-)). Predsa len sa mi nezdalo, že by Merkúr bol od Slnka ďalej ako Zem:

Poďme sa ešte pozrieť na problém s červienkou (Robinom, tak sa volá aj môj syn) v encyklopédii zvierat pre deti:

V nejednej knihe alebo rozprávke (toto bolo tuším DVD s psíkom Spotom, po anglicky) sa nachádza vtáčik Robin (červienka). Keď už sme nedávno kúpili tú encyklopédiu, tak som do nej nazrel a ukázal Robinovi Robina (nemusím snáď objasňovať, že som synovi ukazoval vtáka :-)). Manželka siahla po preklade, aby sme sa ubezpečili, že ide o červienku – a tam na naše prekvapenie bol drozd sťahovavý:

Na počudovanie na inej strane bola červienka v poriadku:

Neskôr som zistil, že drozd sťahovavý je tzv. “American Robin”, každopádne latinské meno je iné. Červienka je drozdovitý vták, aj americká verzia je pre laika podobná, ale prečo nepoužívajú pri preklade ponúkajúce sa latinské meno, to neviem pochopiť.

Na tej istej strane ako zlý drozd bol aj iný rozkošný preklep (slovo je zväčšené v editore, typografia bola v poriadku):

Proste – keď sa darí, tak sa darí. To sme dnes tie knihy otvorili poriadne prvýkrát. 🙂 Pre nás to znamená jediné – udržať si kritický pohľad na to, čo čítame – najmä v preklade. Samozrejme ani originál nie je zárukou dokonalosti, ale dobre viem, prečo uprednostňujem nepreloženú knihu pred prekladom. Duplom do nášho jazyka s pomerne malým trhom, kde sa zjavne poriadna korektúra či redaktor (či kto to má na starosti) asi nezaplatí len tak.

Advertisements

About virgo47
Java Developer by profession in the first place. Gamer and amateur musician. And father too. Naive believer in brighter future. Step by step.

5 Responses to Dorling Kindersley vs IKAR preklad

  1. Robo says:

    Ta chyba v preklade o hviezdach a galaxiach je podla mna sposobena tym, ze knihy neprekladaju odbornici z danej oblasti, a preto “laickemu” prekladatelovi takato vec pochopitelne unikne. Imo by to mohlo rovnako dobre uniknut aj laickemu native speakerovi, kedze ta vazba sa aj v anglictine da pochopit dvomi sposobmi. …No ale ak to prekladal odbornik alebo to prebehlo odbornou korekturou, tak je to hamba Ikaru 🙂

    • Anonymous says:

      Podľa mňa je to hanba aj v prípade, ak to vôbec neprebehlo korektúrou. Ale chápem, že všetko je o pomere cena/kvalita.

      • Robo says:

        Tak s tym nesuhlasim. U nas asi nenajdes prekladatela, ktory by sa specializoval na astronomicke texty a tym padom bol v tychto veciach insider. Je to aj napisane v zavere toho textu, ze Slovensko je prilis maly trh. Bez odbornej korektury textu teda je minimalna sanca, ze to prekladatel laik zachyti. A nie kazdy ma take vedomosti o astronomii a astrofyzike, aby len vdaka znalosti o zlozeni hviezd vedel tuto chybu odhalit (uplne odhliadnuc od faktu, ze je to ucivo zo stredoskolskej fyziky). Takze to povazujem iba za nemilu nehodu, ktora by sa nemala stavat, ale za hambu urcite nie 😉

      • virgo47 says:

        Nemyslel som prekladateľa špecialistu, ale niekoho, kto to potom prečíta. Samozrejme, nechcem robiť z komára somára, ja to beriem tak, že si veci bežne overím inde, ak sa dá – a teda ak ma vôbec niečo zneistí. V mnohých témach mi asi môže kniha povedať čokoľvek a nemám to ako spochybniť.

      • Robo says:

        Inak, mal by si pisat viacej normalnych veci pre normalnych ludi 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s